dijous, 27 de març del 2008

VIDES EXEMPLARS 1 / GUILLEM DE BERGUEDÀ

Com vaig mig avançar l'altre dia, tinc pensat sistematitzar mínimament el bloc. Una de les seccions setmanals és una crítica de llibres, ja ho vau veure. L'altra s'anomenarà Vides exemplars i parlarà d'un personatge que tinga alguna peculiaritat, siga exemplaritzant o tot el contrari. Per raons òbvies, molts d'ells seran escriptors o gent relacionada amb la literatura, i intentaré que es tracte de gent no massa coneguda, perquè si no la cosa no tindria sentit. Així, comencem aquesta setmana amb un element a tenir en compte: Guillem de Berguedà.

Gulliem de Berguedà va ser sens dubte el trobador català més important del segle XII. Vescomte de Berguedà, encara que mai no va fer menció al seu títol en les seues poesies, fou home de vida bel·licosa. Segons sembla s'enemistà amb multitud de parents i veïns per diverses causes, però bàsicament per dos motius: que fóra femeller fins a l'exageració i que tinguera una gran afecció a insultar qualsevol amb els seus (magnífics) sirventesos. Pel que fa al primer "defecte" (si ho és), cal dir que no mirava pèl ni distingia entre fadrines, casades, joves, madures o qualsevol cosa que se li posara per davant, i atenent els preceptes de l'època fou més d'una família la que fou deshonorada pel seu comportament. Quant al segon, són conegudes (i lloades) les composicions en què es dedica a escarnir diversos personatges, amb una fixació especial per Pere de Berga, el bisbe d'Urgell i Ponç de Mataplana. Precisament a aquest darrer adreça una de les composicions més conegudes: el sirventés (composició en què normalment es vehicula un atac personal) Cansoneta leu e plana, en què, entre altres coses, l'acusa d'homosexual, es burla del seu braç, que, pel que sembla, era invàlid, i el titlla de persona de poc de fiar. Curiosament una de les seues altres composicions més conegudes és el plany (lament a la mort d'un ésser estimat) que adreça al mateix personatge i que comença amb els versos

Consirós cant e planc e plor
pel dol qe.m a sasit et pres
al cor per la mort Mon Marqes,
En Pons, lo pros de Mataplana.

Hipocresia? Senzillament formalismes de l'època, em sembla que encara avui no superats (per què tots lloen qualsevol que haja mort, encara que en vida l'hagen blasmat?). Siga com siga, una veu tan autoritzada com la de Martí de Riquer considera aquest sirventés la millor composició feta mai per un trobador català (a mi m'agraden més algunes de Cerverí de Girona, però la meua autoritat en la matèria és nul·la).

A més de tot això (per si faltava poc) era un home certament violent (no només de paraula, sinó en el sentit purament físic). Només cal parar esment en el fet que va viure bastants anys amagat de la justícia per haver donat mort de forma traïdora (no en una lluita directa, cosa que en aquell temps era d'allò més normal, sinó com a conseqüència d'una pedrada llançada per l'esquena) a Guillem Folc de Cardona, un noble de més categoria que ell amb el qual havia mantingut una anemistat pública.

De Guillem de Berguedà ens han pervingut vint-i-vuit poesies, dos debats i una lletra en vers. Si voleu saber-ne més, trobareu tant informació personal com algunes de les seus trobes en aquesta pàgina. Hi teniu, entre d'altres, les composicions que he esmentat, en llengua original i traduïdes al català actual.

Nota per als meus alumnes: que ningú no hem diga que he usat el verb traduir de forma incorrecta, com m'encaparre a dir-vos (amb certa mala llet, ho reconec) quan voleu traduir al català poetes posteriors: Berguedà escrivia en occità, i ací el verb és per tant pertinent!

dimecres, 26 de març del 2008

LECTURES PASQÜERES: DUES APOSTES SOBRE SEGUR I UNA DECEPCIÓ ESPERADA


Bé, perquè veieu que aquestes vacances de Falles - Pasqua a més d'emprenyar-me com una mona he tingut temps d'entretenir-me en unes altres coses, us comentaré les lectures que he fet. Els primers dies vaig optar per rellegir dos llibres que en el seu dia m'havien agradat molt i que darrerament, per unes coses o per unes altres, m'havien ballat pel cap: Si una nit d'hivern un viatger, d'Ítalo Calvino, i Dins el darrer blau, de Carme Riera. Evidentment, l'aposta era sobre segur, però en ambdós casos he de dir aquella obvietat que sol dir-se quan agafes un llibre per segona (o tercera, o quarta...) vegada: amb la relectura, guanya. A més, em sembla que els dos autors tenen una cosa en comú: són escriptors de culte, d'aquell rars que fan una literatura amb uns preceptes un tant sui generis, idolatrats per una troupe d'incondicionals, però alhora abastables per un públic majoritari. I després la capella fallada, com calia esperar, perquè he llegit la sensació internacional dels últims mesos, i en aquests casos el resultat sol ser sempre el mateix: decepció absoluta. Es tracta d'El noi del pijama de ratlles. Com que feia temps que tenia pensat sistematitzar mínimament aquest bloc anàrquic, incorporant-hi seccions setmanals fixes, i una d'elles era la crítica d'un llibre, començaré per aquest.




Títol: El noi del pijama de ratlles

Títol original: The boy in the striped pyjamas

Autor: John Boyne

Editorial: Empúries

Colecció: Narrativa

Enquadernació: Rústica

Número de pàgines: 203

Llengua: Català

Traductor: Jordi Cussà

ISBN: 9788497872232 (9a edició)





En entrar a la llibreria, la primera decisió és ja onerosa: la novel·la està disponible en castellà i en català; la qualitat material de les edicions és, si fa no fa, idèntica; el preu és un trenta per cent superior en l'edició catalana. Però bé, militància lingüística obliga, i per tant, a rascar-se la butxaca. A posteriori tinc ben clar que vaig errar la tria. No he vist l'edició castellana, però és impossible que siga pitjor que la catalana. Els erros ortogràfics i gramaticals són d'autèntica vergonya. Certament, no sé qui l'haurà corregit, però a mi em sembla que ningú. A més d'això, la traducció està feta amb uns criteris lingüístics si més no discutibles. Des de la perifèria (des de la valenciana, vull dir, però em sembla que també a tot el domini lingüístic que no cau dins del català central) comencem a estar una mica farts de la dictadura del geolecte demogràficament dominanat. Hom diu que a Catalunya no agraden les solucions valencianes, que les obres són difícils d'introduir en el mercat català perquè estan molt dialectalitzades. Estem en el de sempre: és dialectal el que fan els altres, però no el que faig jo. És com els no-nacionalistes que tan en moda estan en l'esfera política: no se n'adonen, que també hi ha un nacionalisme espanyol. De la mateixa manera que hi ha una tendència dialectalitzant exercida pels parlants del català central, o més concretament del barceloní pur i dur. La cosa, de tan habitual, pot passar de vegades desapercebuda, però solucions directament anormatives, com ara eliminar la erra final dels infinitius per aglutinar-hi els pronoms febles a la manera que ho fan col·loquialment (deixa'ls-hi en lloc de deixar-los-hi; com a imperatiu és totalment correcte, però està usat com a infinitiu) em semblen senzillament aberrants. A més d'això, els elements idiomàtics i fraseològics són propis d'un àmbit tan restringit que podrien set titllats de localistes, si no fóra que Barcelona és tan gran, tan bonica i tan cosmopolita. Potser siguen expressions vàlides per a una obra de creació, però mai per a una traducció en què la impostació de la llengua original fa que la fidelitat a la manera de parlar real dels personatges haja de ser necessàriament nul·la.

Deixem els aspectes marginals i anem a la novel·la en si mateixa. Avise que la (generosíssima) mercadotènia d'escala internacional sobre la qual s'ha bastit l'èxit de l'obra ha tingut una cura especial en no dir-ne massa cosa sobre l'argument. No vull ser pretensiós, i pensar que des d'aquest bloc puc desmuntar-los la paradeta, però sí que avise els potencials lectors que vulguen acostar-se a l'obra en estat virginal que la destriparé. Per tant, deixeu de llegir en aquest mateix punt.

D'entrada, em sembla que l'originalitat de l'obra és nul·la. En altres crítiques (la immensa majoria molt positives, s'ha de dir) he advertit que durant la lectura hom recordava la pel·lícula La vida és bella, de Roberto Benigni. A mi em passava el mateix, però crec que la cosa va més enllà: Boyle s'ha limitat a agafar l'argument del film i donar la volta al calcetí. Però si el referent cinematogràfic em sembla una obra mestra, el producte literari no se sosté. Els espais són fantasmagòrics, de tan difuminats; els personatges difusos i estereotipats; la trama farcida de solucions increïbles. Alguns crítics han volgut veure en els dos primers punts que jo trobe defectuosos "un aire pretesament naïf". No m'hi puc avindre: la germaneta repelent; Kotler; l'àvia redemptora; el pare dolent però amb un rerafons positiu; la mare bona però amb flaqueses; Pavel, tan submís i tan bo, tot i que en "l'altra vida" havia estat un metge qualificat i ara l'obligaven a fer de cambrer... Tot ben tòpic, tot ben amanerat. Parlem dels espais? De la casa de Berlin l'únic que he pogut traure en clar és que tenia cinc plantes; del camp de concentració que tenia barracons i una casa de tres plantes on vivia la família. Ah! I una tanca que semblava feta amb cel·lo, de tan inconsistent. Pel que fa a les solucions increïbles de la trama, una mica el mateix. És cert que en el pacte que estableixen escriptor i lector hi ha un compromís per part del segon per acceptar un seguit de propostes veristes però inversemblants. Però si absolutament tota la trama està bastida sobre fets impossibles (el summum, que els dos xiquets es troben durant un any a costat i costat de la tanca d'un camp de concentració sense que ho detecte ningú, ni d'una banda ni de l'altra), l'invent s'ensorra sense solució. I per acabar d'adobar-ho tot, la indefinició més absoluta sobre a qui va, realment, adreçada l'obra. No sóc gens partidari de les etiquetes. Estic amb Batllori que "el mot literatura suporta els cognoms molt malament". Però, és El noi del pijama de ratlles una novel·la infantil i/o juvenil? Com s'explica aleshores l'altíssim grau de coneixements enciclopèdics necessaris per tal de destripar-ne aspectes importants? Pot un lector no adult identificar el Fúria amb el Führer o Out-with amb Auswitch? Pot endevinar l'adulteri sorneguer entre la mare i Kotler, insinuat al llarg de la història? És aquest un argument vàlid per a una obra de LIJ (i no em digueu hipòcrita)? Posem per cas que siga a l'inrevés: que siga una novel·la escrita amb un format aparentment infantil, però realment adreçada a un públic adult. Com justifiquem ara un llenguatge tan melindrós i amanerat? Com uns diàlegs tan pastats i tan poc creïbles entre infants i adults? La solució per als entusiastes és la que calia esperar: és una novel·la amb diferents graus de lectura. Bé. Això ho han fet molt bé Melville, Verne, Carroll, Collodi, i si en voleu uns quants actuals de casa nostra Vilaplana, Alapont o Sierra i Fabra. Boyle, però, no se'n surt, i la cosa queda en què no és ni carn ni peix, sinó tot el contrari.

En definitiva, l'obra és totalment trivial i prescindible, amb l'agreujant, al meu entendre, que és certament pretensiosa. Una mostra dels aires de grandesa en seria la llarguíssima llista d'agraïments finals, com si una bajanada de 203 pàgines fóra el resultat final d'un exhaustiu procés de recerca i correcció per part de doctíssims entesos en diverses matèries. Si volguérem endinsar-nos més podríem parlar també del fet que l'obra haja eixit originàriament de la factoria de la Randolph House, empori jueu amb tentacles arreu del món. Digueu-me antisemita, si voleu (no ho sóc), però ja sabem que el lobby levític (o sionista, si no volem caure en prejudicis religiosos) necessita difondre periòdicament algun pastitx que verse sobre la violència històricament patida, potser per intentar justificar (sense èxit) la violència actualment exercida. Estèticament, de vegades ho encerta, com és el cas de La vida és bella, El diari d'Anna Frank o qualsevol obra de Primo Levi. D'altres, la cosa no passa d'un èxit comercial bastit en un costosíssim (però rendible) exercici de mercadotècnia dissenyat a l'interior d'un kibutz.

dimarts, 25 de març del 2008

MASCLETADA FINAL

Fa una setmana m'acomiadava dient que me n'anava de casa. Més aviat que em feien fora de casa, perquè els índex del caos faller atenyien ja proporcions intolerables. Però encara faltava la traca final: quan dilluns de bon matí em disposava a marxar, vaig trobar el vidre davanter del meu cotxe de la manera que podeu veure a la fotografia. El procediment, senzill: alguna ment preclara va pinçar un objecte pirotècnic amb la granereta netejavidres i després li cala foc a la metxa. Peim!, com diria el tio Masclet. Per cert, que paga la pena de veure'n algun vídeo i agafar les coses amb humor, perquè si no acabarem a hòsties o agafant mosques amb alicates, depenent del tarannà de cadascú. En fi, que així ha quedat la cosa de moment. L'únic consol és que falta tot un any per a la propera setmana fallera.

dilluns, 17 de març del 2008

TANCAT PER FESTA (DELS ALTRES)

Tanque el bloc una setmaneta. Ho faig per festa. Per festa d'uns altres que no em deixen viure i que no em deixen dormir. I, el que és pitjor, no deixen viure i no deixen dormir al meu fill. Fa ja una setmana que va la cosa, però anit va arribar a extrems intolerables.

Ja he dit diverses vegades que tinc un casal a prop de casa. Ahir, després de passar-s'hi tot el dia fartant i grunyint, els fallerets i les falleretes remataren la jornada amb una festa de disfresses. La música, ensordidora, des de les onze de la nit fins a les quatre i mitja del matí. Però és que a més el carrer anava ple de personatges d'aquells que bé transitòriament (anaven bufats) o bé intrínsicament (són subnormals) són sorollosos fins a límits exasperants. Clàxons de cotxes, ràdios a tota paleta, grups de gent cantant, uns altres que es feien fotos cridant "patata" com si els hi anara la vida... Per què "patata", em pregunte, si són fallers i per tant l'essència de la valencianitat? O més aviat són xurros i ho diuen en castellà? O pitjor encara, es tracta de personatges sinistres enlluernats amb algun dialecte del català diferent de l'apitxat que ací parlem? Per què no diuen "creïlla", o "pimentó en salmorra", si els sembla més patriòtic? Tan se val. A les set del matí, "despertà". "Despertà" per als pobrets que havíem aconseguit adormir-nos a les cinc del matí, perquè ells han empalmat una favada (les disfresses) amb l'altra (la "despertà") i després de tirar uns quants masclets i se n'han anat a dormir la mona.

En definitiva, que hem decidit fotre el camp. Ho teníem ja decidit, però mourem abans d'hora. Ens n'anem a algun lloc on no hi haja falles, i, sobretot, on no hi haja fallers. Algú pot pensar que la meua indignació és ideològica; que, independentment del que feren els fallers, em passaria aquests dies emprenyat. És cert. Sóc un personatge rar i perillós: roig, separatista, catalanista, ateu, casolà, no veig la televisió, sóc poc amant de la festa... I a més crec que hi tinc dret, per la qual cosa a la meua llista de defectes caldria afegir el d'il·lús. Tot el que vulgueu. Accepte tot això, i a més també accepte que em molesten especialment aquestes manifestacions vandàliques de pseudocultura blavera i tardofranquista (valguen les redundàncies). Però fins i tot tenint en compte el meu esbiaixament a l'hora de mirar-m'ho objectivament, la situació és senzillament intolerable.

M'acomiade fins dilluns que ve, perquè allargarem la cosa per veure si ens podem lliurar també dels del Ku-Kus-Klan. Quina plaga, Déu meu!

dijous, 13 de març del 2008

LOS SANTOS INOCENTES


Entre les meues lectures adolescents, una de les que més em va impactar fou Los santos inocentes, de Miguel Delibes. Després Mario Camus en va fer una meritòria adaptació cinematogràfica. En la pel·lícula, les magnífiques actuacions de Paco Rabal, Alfredo Landa, Terele Pávez i Juan Diego afaiçonaven una obra d'indubtable qualitat. Em resultà especialment commovedor un primer pla d'Azarías (Paco Rabal), el qual, amb un somriure beatífic, cridava la seua milana bonita, pràcticament l'única cosa de valor que havia tingut en la seua vida. En general, l'obra és una denúncia del caciquisme que dominà (que domina encara?) la vida rural fins ben entrat el segle vint. Quant a l'empatia, tant Delibes com Camus fan un extraorinari treball per tal de ponderar els valors senzills dels explotats (i oprimits) i denunciar l'actitud intolerable dels explotadors (i opressors).

La meua última novel·la, que es diu Plagis i es publicarà el proper mes de setembre, fa honor al seu nom: hi afuselle alguns altres autors. I a més ho dic i ho confesse a la nota final. Entrats en la dinàmica, em sembla haver trobat un filó inesgotable. No cal que m'escalfe el cap buscant trames originals. A partir d'ara em limitaré a copiar el que han fet altres, mascarant-ho de manera que ningú no se'n puga adonar. Ara mateix estic immers en un plagi de la novel·la de Delibes. Per disimular, en lloc de prendre part pels desgraciats, prendré part pels poderosos. En lloc de situar l'acció en un ambient rural, la situaré en un ambient urbà. Els protagonistes, en lloc de ser el masover d'un cortijo extremeny i el seu cunyat disminuït, seran una estrella mediàtica de la radiofonia que dóna suport a la carrera d'una senyora pija i fatxa aficionada al golf que entre hoyo y hoyo es dedica a fer política. Els protagonistes, en lloc de Paco i Azarías es diran Federico i Esperanza, i l'expressió que de tan repetida donarà cohesió al text no serà milana bonita, sinó una cosa semblant a que España se cae a pedazos por culpa de rojos y separatistas. El que no tinc molt clar encara és el títol. Vull que tinga alguna similitud amb el de l'obra matriu, però no sé si al final em decidiré per l'antítesi i es dirà Losantos culpables, o si més aviat tiraré per la paranomàsia i finalment es dirà Losantos indecentes.

dimarts, 11 de març del 2008

CAPACITAT DE COMPRENSIÓ SELECTIVA

Fa unes setmanes vaig tindre un familiar ingressat a l'Hospital 9 d'octubre. En una de les visites que hi vaig fer, baixí a l'OpenCor que hi ha enfront per comprar alguna cosa perquè pogueren llegir la malalta (que, la veritat, en tenia poques ganes) i els acompanyants. Repassant els prestatges de literatura, em vaig trobar tot un mostrari de llibres que mai no compraria (i encara menys llegiria). D'interessant, pocs, i quasi tots clàssics. Com que volia una lectura actual, fresqueta i amena, al final vaig decidir de comprar Sexualment, de Núria Roca. A l'aparador hi havia la versió en castellà, i vaig demanar l'edició en català. Evidentment, ho vaig fer també en la meua llengua, i, conseqüentment, vaig haver de suportar les caresses i els ¿cómos? histriònics de la dependenta. En definitiva, aquella actitud que a poc que sigues del morro fluix et fa passar-te'n al castellà, una mica avergonyit i tot d'haver gosat usar la teua llengua al teu país. Però com que jo sóc parlant militant, hi vaig insistir. Al cap d'una estona de diàleg, absurd de tantes repeticions i tantes cares rares de la meua interlocutora, la senyoreta, finalment convençuda que no li parlaria en castellà, em va dir que aquel libro sólo estaba en castellano (cómo todos los libros normales del mundo, devia pensar). Com que n'estava segur, contestí que no era cert, que n'hi ha una versió en català, editada per Bromera. A la fi sembla que se li acabà la paciència (sol passar; jo en tinc molta i no solc cedir), i va i m'amolla que si existe el libro en catalán, que no creo, lo podrá usted encontrar en cualquier OpenCor de Barcelona. I es quedà tan ampla, amb aquella cara de satisfacció que només una imbècil autèntica és capaç d'espolsar després de dir una barbaritat d'aquesta mena, amb els llavis premuts i el nas arrufat com si olorara merda.

Davant de casos semblants (no és el primer; ni el que fa deu; ni l'últim, tem) solc tindre dues reaccions. La primera, demanar per l'encarregat, explicar el fet, emplenar fulls de reclamació... En aquesta ocasió però, vaig optar per l'opció B): la vaig enviar a tocar-li la figa a sa tia, i em vaig disposar a abandonar el local. Mentre eixia vaig escoltar que deia a una companya: que mal educado, me ha insultado. No em va afectar massa, perquè ja ho sé, que sóc mal educat. Sobretot si entenem per educats aquells que segueixen les absurditats que ens han ensenyat com a correctes, com ara parlar castellà en qualsevol àmbit no estrictament familiar. En canvi, no crec que allò fóra un insult, sinó més aviat una grosseria. Realment, jo sóc incapaç d'insultar ningú. Però el que realment em va sorprendre va ser que, mentre la resta d'alocucions en valencià li havien costat Déu i ajuda d'entendre, aquell ves-te'n a tocar-li la figa a ta tia (potser extemporani) el va captar a la primera. Tenia una capacitat de comprensió realment selectiva, la molt mala puta.

dissabte, 8 de març del 2008

DOBLE HOMENATGE (SI M'ÉS PERMÉS)

A l'atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.
Maria-Mercè Marçal
8 de març, Dia Internacional de la Dona Treballadora

divendres, 7 de març del 2008

LA SETMANETA


Gairebé una setmana sense actualitzar el bloc, però no us podeu imaginar els dies que he portat. Bé, realment, si sou professors, sabreu com és la setmana final d'avaluació. Caòtica. Després diuen que tenim moltes vacances. No ho negaré, però també és cert que si vols treballar no et treus mai la feina del damunt. Si ets més aviat dropo, es pot portar d'allò més bé. Com els fontaners dropos, com els camioners dropos, com els llauradors dropos... A més de la feinada de correcció i decisió de qualificacions, he tingut dues presentacions. I, evidentment, no hi podia faltar. Dimecres va ser a Almussafes. Amb l'Abel Guarinos, parlàrem de Femení singular, mentre els amics de L'Últim toc posaven la nota histriònica, representant-ne alguns contes. Abel va estar eficaç i divertit, com sempre. Jo vaig tirar més per la qüestió reivindicativa que no pas per la literària -l'acte estava inserit en la programació de la Setmana de la Dona-. Les interpretacions d' Autèntica, Patidora, Dispersa, Indecisa, i, per primera vegada, Indignada, van ser fantàstiques. Les actrius van estar esplèndides, sense excepció; el local, acollidor; el públic, nombrós i generós. Entre unes coses i altres acabaren afaiçonant una ambient ben càlid. Al final, mentre signava llibres, un dels assistents va dir un adjectiu que fa una mica de vergonya, però no em puc estar de reproduir-lo: apoteòsic.


L'endemà, dijous, la mateixa representació a Sueca, en aquest cas sense parlaments. Impecable també el treball de les actrius, i impecable i literàriament valuós el monòleg de Nines, afegit als meus contes. Però si he de dir la veritat, després de veure les representacions a Cal Fuster, a Almussafes i a la Casa de la Cultura de Sueca, els monòlegs (i els diàlegs) guanyen molt en espais oberts, on es pot interactuar amb el públic. L'escenari convencional encosseta excesivament els moviments de les protagonistes. Tot i això, plenament satisfactori. L'únic però és que hi vaig arribar tard: vaig poder constatar que és més difícil aparcar al centre de Sueca que a la Cinquena Avinguda de Nova Iork.


Per sort, queden només els dos dies més suportables de la setmana. Els passaré amb el meu fill. Tinc una fam de xiquet increïble. I en només cinc dies, vacances. Aquest any s'ajunten les sant Josep i les de pasqua. Promet fer bondat, si comissions falleres i penitents processionals, ambdós gremis afeccionats al carrer i al soroll, no em posen de massa mala llet. Difícil ho veig.

dissabte, 1 de març del 2008

AMB L'ÚLTIM TOC A LA FI DEL MÓN

Bé, a la fi del món tampoc, que en realitat no eixirem de la Ribera. Però el ben cert és que la companyia suecana representarà novament una selecció de contes del meu recull Femení singular. El primer "bolo", inserit en la programació de la Setmana de la Dona, serà dimecres 5 de març a les 18.30 a la cafeteria de la Casa de la Cultura d'Almussafes. En aquesta ocasió hi serem també l'Abel Guarinos, que farà la presentació del llibre, i jo mateix, que ja veurem el que faig. L'endemà mateix, dijous 6 a les 19 hores, es repetirà la representació a la Casa de la Cultura de Sueca, en aquesta ocasió en format estrictament teatral i sense parlaments.

Una vegada més vull donar les gràcies a L'últim toc i a Abel Guarinos, que tant estan fent perquè els contes continuen vigents quasi un any després de la seua publicació. I alhora, vull convidar tots els interessats a acostar-s'hi als actes. A Almussafes, per deferència de l'Ajuntament (on tinc uns quants amics infiltrats en tasques de responsabilitat), es repartiran quaranta exemplars del llibre als primers visitants.

Divendres faré la crònica dels dos actes, però vaja la cosa com vaja ja estic ben pagat.