Avui el títol del bloc és més cert que mai. Estic més content que un gínjol. Eufòric, en diria. El perquè de la cosa ja és públic, però no vull esbombar-ho jo. Ho deixaré per a demà. A més, en l'últim apunt havia
promés parlar de toponímia i ho compliré.
Com deia l'altre dia, la
traducció castellana del topònim de la Vila Joiosa té una certa barreja espúria. S'ha fet per similitud
lexicofonètica, sense tenir en compte el significat del sintagma. En realitat s'hauria de dir
Villalegre, si no
fóra perquè els topònims, com a norma general, no s'han de traduir.
La Toponímia és la disciplina que s'encarrega dels noms dels llocs,
bàsicament per fixar-ne l'origen després d'una anàlisi. A mi m'agrada específicament la Toponímia
Parda, que consisteix a esbrinar per què un indret té un nom determinat, però sense cap mena d'estudi previ: senzillament, inventant-se'l. En realitat és un joc, però ho passe d'allò més bé. Sovint les conclusions són delirants (i hilarants).
L'encarregat (o encarregats) de traduir alguns topònims valencians al castellà també devia delirar bastant. La comarca de la Marina Baixa, on és la Vila Joiosa, és certament prolixa en aquesta mena de desgavells. No molt lluny de la capital hi ha l'Alfàs del Pi, que en la llengua veïna ha passat a
Alfaz del Pi. És a dir,
l'alfàs, provinent de l'àrab i que segons Coromines significa
camp sembrat, ha passat a una forma castellana absurda, mentre que el Pi, fàcilment traduïble, s'ha quedat en la llengua original. A la vora mateix hi ha el Racó de
l'Oix, que per obra i gràcia de l'adaptació a llengües exòtiques ha passat a
Rincón de
Lois, com si el paratge costaner haguera esdevingut una botiga de pantalons texans entaforada en algun angle
ígnot. La localitat on està el lloc que porta aquest topònim menor és Benidorm, que, miraculosament, no ha esdevingut
Beniduerme (potser perquè no els quadrava la be inicial), tot i que la pronúncia forana sol convertir el poble fonèticament en
benidor, com si
fóra un precedent del
desarrollismo dels 60 per a futurs
Marinadors i
Paelladors (així, tot d'una tirada).
Deixant de banda la Marina Baixa, el
hit parade de disbarats
toponímico-traductius els ocupen, al meu entendre, dos pobles: la Torre de les Maçanes, al qual se li ha perpetrat la traducció castellana de
Torremanzanas (sic), i la Font de la Figuera (nom preciós), que passa a ser
Fuentelahiguera (nom abjecte).
I ara arribem a la qüestió controvertida: s'ha de traduir els topònims? Crec que no. Els castellans, però, ho fan sistemàticament, i addueixen que també en català es fa. En canvi, el paral·lelisme és inviable, per
asimètric. L'adaptació al català de topònims d'indrets que cauen fora del nostre domini lingüístic es redueix a llocs propers amb què s'ha mantingut un contacte continuat (Osca, Conca, Saragossa, Terol) o a d'altres de llocs emblemàtics d'abast universal que són comunament adaptats a totes les
llengües (Londres, Nova
Iork, Milà). Però no diguem
Burgs, ni
Tollet, ni Ciutat Reial, sinó Burgos, Toledo i
Ciudad Real. El cas del castellà és ben diferent, perquè en aquesta llengua s'han adaptat PRÀCTICAMENT TOTS els topònims aliens, bé
siga fonèticament (Alginet o Algemesí amb jota castellana;
Mogente), ortogràficament (
Picasent), per procediments
lexicoxemàntics (
Torrente) i fins i tot, per analogia morfològica, alguns mots sense significació (
Alberique,
Carcagente). D'aquesta dèria mutant només s'han salvat alguns topònims (molt pocs). Per sort, el Saler no és el
Salero ni Cullera ha passat a
Cuchara, perquè si no,
resseguint la costa completàvem el parament de la llar.
Per acabar amb l'exemple que solc posar als meus alumnes: si anem al Vicente
Calderón, antic
Manzanares, a veure un concert de la
Niña Pastori, diem exactament això, i no que hem anat al Vicent
Paellot, antic
Pomerals, a veure un concert de la Xiqueta
Ramaderi.
Doncs això: amb el bon ús, benevolència; amb l'abús, tolerància zero.