dimecres, 9 de juny de 2010

CAGADES DELS TRADUCTORS AUTOMÀTICS

Em canse de dir als meus alumnes que no facen els deures en castellà i els passen pel Salt, perquè canta moltíssim i el resultat serà un zero. Pero no hi ha manera. Els traductors són una bona eina, però encara avui una revisió especialitzada es fa imprescindible. Són molt famoses algunes pífies, com ara la traducció del tram de carretera Cullera - Oliva per Cuchara-Aceituna (no sé si real o inventada). En treballs escolars n'he vist de grosses. I també en altres llocs. Per exemple, una vegada vaig comprar un encenedor que deia, textualment, No lo pinche lo gas de mechero. El cas és que si naveguem per Internet trobarem fragments al·lucinants. Ara mateix googlejava i he trobat el següent text a la Wikipèdia, en l'entrada que parla del gran exjugador de futbol polonés Grzegorz Lato

Para Polonia, Lato ha sido internacional en un registro de 104 veces entre 1971 y 1984, marcó 45 goles, que es el segundo mejor en la historia nacional detrás de Włodzimierz Lubański. Aparte de la Copa del Mundo de 1974, donde anotó siete goles, también participó en los torneos de 1978 y 1982. En la Copa del Mundo de 1974, ganó la Bota de Oro después de anotar 7 goles en todo el torneo. En un difícil Grupo 4, los polacos hizo una primera impresión, derrotando a Argentina por un marcador de 3-2, con dos goles de Lato, siendo el primero anotó después de sólo siete minutos de juego. Animado por este éxito, a continuación, Polonia Publicado el torneo de la segunda más grande victoria con una derrota por 7-0 de Haití (la mayor de las cuales 9-0 demolición de Yugoslavia Zaire), con un peso en Lato con otras dos huelgas. En la segunda ronda, el Stal Mielec delantero de base fue aún más decisivo, marcando goles de ganar contra rivales del Grupo B, Suecia (1-0) y Yugoslavia (2-1). Y aunque aún Lato fue impotente para evitar una dolorosa derrota por 1-0 por Alemania en Francfort el tirador en forma fue capaz de impulsar a su equipo a la cortesía tercer lugar de la única meta en el play-off la victoria sobre Brasil. Posteriormente, fue conocido como jugar player.While Polonia favorito en Polonia, que ayudó a conseguir muchos títulos.

Us anime a aportar nous exemples, a veure si fem un dossier que estiga bé.

6 comentaris:

Josep Lluís ha dit...

La mujer no va querer sexo aquella noche, pues que le hacía mucho mal el ningún

Manel Alonso i Català ha dit...

Al meu poble van traduir el llibret de festes al valencià utilitzant el Salt, en un article històric que es reproduïa aparegué l'expressió "Diputat a talls"

Francesc Vera ha dit...

Passat pel SALT, del castellà al valencià, un programa de festes posava en els crèdits: "Imprimeix Gràfiques Vaig Moldre" (el text original: "Imprime Gràficas Molí".
En certa ocasió vaig escriure un text per a un catàleg de l'IVAM, allà on posava "quan érem dalt el cor de l'església" el text traduït al castellà era "cuando eramos arriba el corazón de la iglesia".

Jesús Párraga ha dit...

L'única vegada que he anat a Londres (i no crec que torne) el meu cnyat em va deixar una maquineta que li posaves una paraula en castellà i la traduïa a l'anglés en un no-res. Molt bé. En una botiga de menjar ràp..., no, ràpid, no, fastigós vaig agarrar la maquineta per a traduir "tenedor" i, al remat, vaig demanar: "Please give me a holder" El paquistaní dels collons em va mirar com si jo estiguera boig... Si no sabeu anglés (com me passa a mi) mireu "holder" al diccionari. Puta maquineta.

CALPURNI ha dit...

Bona la traducció "goles de ganar". És evident que hi ha "goles de perder" para el equipo contrario.
Salut.

Carles ha dit...

Al programa de festes de Benicarló de l'any passat també hi havia perles magnífiques. El nom d'un famós restaurant del poble (El Cortijo) va esdevenir "Restaurando El Cortijo". I un home que rebia un homenatge, de cognom Escura, va ser rebatejat com a "Friega".